LITERATURA ÀRAB CONTEMPORÀNIA

traducció literària de la poesia i la narrativa àrabs

adonis

S'amunteguen les llàgrimes de l'home i omplen els solcs de la nit


2
Arbres que són com les mares: cauen les seves fulles lentament…
On trobarem una tristesa tan expressiva i serena, com la tristesa d’aquesta matèria delicada, mig mòbil, com les fulles dels arbres quan s’espargeixen sobre la superfície del terra?

“Somio que aquesta nació s’aixecarà un dia i encarnarà l’autèntic pensament quan confiï en ell."
Martin Luther King.
Nascut l’any 1929, assassinat l’any 1968.


3
Nova York, después d’un quart de segle des que la vaig visitar per primera vegada. Encara són buits els paradisos promesos i l’infern no s’ha atipat; ni cal pensar-hi.
Nova York.
L’escorça és una altra pell.
En l’espai, la por amb què les esglésies obliguen al plor i els carrers al lament; i em fan creure que les meves mans agafen el temps i escanyen blancs ocells. Però, per a qui no li hagin dit, és necessari pensar que en les paraules de Nova Iork no solament hi ha passió pel consum, sinó també passió per la productivitat. Ja que, unes paraules poden ser boniques, en tant són entesos els secrets d'unes altres.
Nova York.
No s’acaba el dia, ni s’atura cap activitat. S’amunteguen les llàgrimes de l’home i omplen els solcs de la nit.

7
Fins ara no he pogut escriure a Princeton ni una sola paraula, excepte la bellesa tremolosa dels dits dels arbres. I no descric la meva tristesa per la sequera de les fulles despreses, sinó pel seu aspecte.

8
Crec que totes les tristeses són producte dels moments en què els arbres dormien a la falda de la tardor.

13
Una cruïlla, un negre paviment, un record etern per Martin Luther King en allò que sembla un parc molt petit, quasi com el palmell, al davant d’una església de Princeton. El meu camí diari entre l’apartament on visc i el meu despatx de la universitat passa per aquí. L’espai, al voltant d’aquest lloc, s’ha vestit, en aquest moment, amb una camisa esfilagarsada; mentre que el dia quasi dormit en el llit de la pluja és massa fosc per deixar veure la seva lluminositat remorejant sobre l’asfalt.
Aquí s’ha esculpit el que ara tradueixo: “Somio que aquesta nació s’aixecarà un dia i encarnarà l’autèntic pensament quan confiï en ell. Martin Luther King. Nascut l’any 1929, assassinat l’any 1968”.
Sé que les flors blanques, vermelles, violetes, també les petites, que envolten l’asfalt, volen pertànyer al color negre.

Adonis, escriptor libanés, al Quds al Arabi, 2004

Traducció de Manuel Jiménez Lucena

validator w3c

© 2010 Manuel Jiménez Lucena