LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

suzanne alaiwan

Los desórdenes de la palabra

¿Quién apagó la luz de la luna? ¡Qué lluvia es ésta que extingue las estrellas? ¡Paredes! ¿Dónde está mi ventana? ¿A quien llora el sauce junto a mi alma? Y tú, mano mía, ¿de dónde vienes con tanto valor? Nada, nada salvo la lluvia sobre el cristal de la ventana (mi otro rostro) sobre su silueta amarilla como los dientes del otoño, sobre la acera cercana y lejana, nada salvo la lluvia sobre la pobre calle como un amor pisoteado en cuya piel apagan los cigarros, sobre la inmensidad de los árboles las farolas frías (hermana de sus corazones los audaces niños con delantales verdes y en radiantes laberintos), lluvia sobre el autobús rojo sobre los paraguas presurosos como un camino de flores de plástico sobre los transeúntes junto a la vida> sobre las nubes sobre las mariposas de humo volando apenas hasta desaparecer pues nada poseo sino a ella. Nada, nada salvo la lluvia. Porque la mañana perdió su tristeza porque yo renuncié a mi deseo y vacié las palabras de sus muchos despojos porque, sin amores, mi corazón es la rosa de la oscuridad mi cuerpo árbol de la ausencia porque la tinta no es sangre porque mis fotos no se me parecen y la luna colgada del armario no es buen abrigo para mi alma porque absolutamente, de verdad, amé y sólo cuando fui destruida comprendí el volumen de la tragedia porque esta ciudad me recuerda con voz de mujer que soy incapaz de olvidar la derrota porque Dios es uno y la muerte no es tenida en cuenta y porque no volveremos a intercambiar nuestras cartas la lluvia provoca en el vacío entre una gota y otra este eco atroz.

Suzanne Alaiwan, poeta libanesa, Los desórdenes de la palabra, 2006 http://www.suzanne-alaywan.com/

Traducción de Manuel Jiménez Lucena

validator w3c

© 2009 Manuel Jiménez Lucena