traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes
gada samman
Bailar con los búhos (II)
OBSERVADORES DE UN BÚHO EN BEYRUT
Cuando la mosca se posó sobre la foto del número 1, enorme y grandiosa en la plaza pública, el guardia tembló de indignación y disparó contra ella. Y lo ahorcaron antes de que explicara en realidad qué estaba pasando…
UN BÚHO DEL AMOR ACTUAL
Lo difícil fue consumir la primera manzana. Después acabamos todas las manzanas hasta el hartazgo Después acabamos con el manzano con la entrega de quien no sabe por qué, Después nos apresuramos al supermercado Y compramos latas de manzana en conserva ¡con la fecha de caducidad de manifiesto!
Para olvidarte he aprendido a mantener erguida la cabeza en el circo y cómo bailar en la pista vestida de payaso.
LA CASA DE UN BÚHO EN DAMASCO
Siempre recuerdo la primera manzana de la inocencia en mi casa de piedra en Damasco. Mi casa con sus piedras, la serpiente que respiraba en las sombras de la noche y suspiraba en secreto sin que sólo fuera oída por sus dos habitantes y por el corazón y el oído de las paredes. Recuerdo que las paredes de la casa sollozaron muchas noches mi partida de Damasco. Sólo ellas sabían que yo no volvería. Su voz era el llanto de la especie de los búhos.
UN BÚHO MISTERIOSAMENTE LOCO
Cuando estaba sola en casa oía voces que me hablaban. Dialogaba con ellas y sus voces se parecían mucho a mi voz; o más bien, a veces me imaginaba que sus voces eran mi voz. Pero no estoy segura de eso. No, no estoy loca. ¡¡Sé muy bien como les cerré la puerta con llave cuando abandoné mi casa!!
SER UN BÚHO: TU AMOR ES UNA FIESTA SIN FELICIDAD
Para olvidarte he aprendido a mantener erguida la cabeza en el circo y cómo bailar en la pista vestida de payaso. Por ti he aprendido a oscilar en el aire sin red y a evitar una caída mortal, cómo domar las fieras y a caminar con las manos. Por ti he aprendido a nadar bajo el agua sin respirar y a dormir con las serpientes en una jaula. Por ti he aprendido cómo conducir un cohete hasta la luna y a gritar en todas las lenguas del mundo que tu amor es una fiesta parta mí y que tus deseos son los míos. Por ti, cuando descubrí que yo no era mas que otra huésped en tu gran circo, he aprendido el lenguaje del silencio para no reprochártelo y decir con amargura que tu me has abandonado. [volver a pag. 1]
Gada Zamman, escritora libanesa, Bailar con los búhos, Beirut 2003
Traducción de Manuel Jiménez Lucena
© 2009 Manuel Jiménez Lucena