LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

muhammad al magut

Réditos humanos

Yo, el que no ha matado hasta ahora en guerras, terremotos o accidentes de tráfico ¿Qué he hecho con mi vida? ¿Con esos agitados años ante mí como el mar frente a los pelícanos? Después que las flores de mis palabras se perdieran en las cartas y las peticiones de compasión y fuera dibujado mi futuro como se dibujan patos en la pizarra del colegio. ¿ Es que he atravesado mis sueños entre murmullos y a ciegas? ¿O los he dejado deslizar por mi cabeza como la resina? ¡Ah, las ventanas escasas del aire de los bosques! Me ahogo y mis pulmones saltan fuera del pecho como ojos huérfanos y mi voz se extravía como el trueno sin conocer generaciones futuras a las que suplicar ni viejas bocas a las que regresar. ¡Ah, los arquitectos que me sostuvieron con piedras! Me agrieto como los muros mezclado con el engaño, ríos como las nevadas cumbres bajo el sol de primavera. ¡Ay, si los intercambios entre naciones acabaran como las bailarinas en el teatro!

Muhammad al Magut, poeta sirio, La alegría no es mi profesión, Beirut, 1998

Traducción de Manuel Jiménez Lucena

validator w3c

© 2007-2009 Manuel Jiménez Lucena