LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

muhammad al magut

El bosque

Seductoras son las palabras de despedida seductoras… como el frasco de veneno en la derrotada, pero decidida, mano del líder, ¡oh, amada mía! golpeando mi cabeza como la lava golpea las paredes del volcán. Digo que ella se fue, ¡que se vaya! No es más una eternidad que las matanzas y las civilizaciones pero cada vez que guardaba mis pertenencias y quería huir tu amor me tomaba como el brazo de la muerte como las cortinas en las películas de terror. ¿Quién cerró todas esas puertas y ventanas y dejó mi sangre sola y desnuda ladrando como un perro rojo en la estrechez humana de las venas? Tú. ¿Quién revistió tu piel con besos y la adornó como velos andaluces con versos, lágrimas y latigazos? Yo. Tu y yo, ¡oh amada mía! decididos leñadores en un desgraciado bosque los dos con un hacha afilada como el corte de una espada abatiéndolo árbol tras árbol rama a rama sin saber que ese bosque era… nuestro amor.

Muhammad al Magut, poeta sirio, La alegría no es mi profesión, Beirut, 1998

Traducció de Manuel Jiménez Lucena

validator w3c

© 2007-2010 Manuel Jiménez Lucena