LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

muhammad al magut

El beduino rojo (I)

3 Oh, tristeza primer y último amor todo lo que tengo y hay en torno a mí se ha consumido alcohol tabaco pan colchas almohadas medicinas cartas sellos de correo y conmemorativos y no me has dejado ni un cuaderno en el escritorio una camisa en la percha una insignia en el pecho un zapato en la escalera un amigo en el café o un vecino golpeando mi puerta. Te he amado hasta cansarme de tu compañía pero ahora nos tenemos que separar. Destrucción de un poema Estos truenos y olas ensordecedores los horizontes oscuros la arena esparcida los pájaros vociferantes los cráneos a la deriva y el fango venido de todas partes, no es un cambio de tiempo es un simple punto de vista. El icono Escribo y borro, mi pluma es como la espada en la axila porque yo escribo de la dignidad. Escribo una palabra y devoro una cosecha porque yo escribo del hambre. Y como pan, bebo nubes porque yo escribo de la sed. Y dejo alimentar mi pluma donde quiere porque yo escribo de la libertad.

Muhammad al Magut, escritor sirio, El beduino rojo, Damasco, 2006

Traducció de Manuel Jiménez Lucena

índice en árabe en catalán correo
validator w3c

© 2007-2010 Manuel Jiménez Lucena