LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

turia majdulin

Un minuto para hablar

A la ciudad de Oujda

El corazón de Oujda es de piedra sus manos volcán y viento y no tiene tiempo de hablar. * * * Desde aquí la vida pasó sobre mí desde aquí pasó dejándome en tus brazos cansados, ¡oh, ciudad de la muerte! Golpeando las puertas del silencio tal vez se abriera una puerta para hablar. ¿Tienes tiempo? * * * Tu opresivo silencio la asfixia empiezan a ser grandes el puente –para ti- es más largo ¿Paso yo o tienes tiempo para hablar? * * * Eres vértigo sin principio ni fin ¡Vamos, párate! tengo mucho que decir. El aire es aquí polvareda tus luces cenicientas tus asuntos como el resfriado. ¿Acaso mañana cambiará la tierra y desaparecerá el silencio y la oscuridad? * * * Eres puerta que conduce a una puerta a otro muro… a otro muro y a otro muro. Y yo llevo años buscando en ti un lugar y tiempo para hablar…

Turia Majdulin, poeta marroquí, Los cansados, Oujda, 2000

Traducción de Manuel Jiménez Lucena

validator w3c

© 2007-2009 Manuel Jiménez Lucena