LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

nazik al malaika

Enigmas

Déjame en mi silencio con mi frustrado sentimiento No preguntes por los enigmas de mi incertidumbre callada Déjame con mi enigma sin buscar mis profundidades Conténtate en comprender mis sentimientos con los secretos No preguntes, pues a veces yo soy un enigma entre ellos Deja en lo invisible los secretos y no entiendas Que mi alma no anhele vivir como la gente Que a veces yo olvido, humano sentimiento, Incluso tu amor... incluso tus horizontes que me torturan Y soy un espíritu que se extiende como espectro enamorado Mi corazón anónimo tiene grandes misterios Diferentes, sin consciencia humana Por eso te siento como algo humano e inquieto Del que la cumbre de mis sueños rechaza cualquier destello Por eso te siente mi alma como la de algunos muertos Diciendo tu eres amor, nada queda sino yo misma En tu rostro miro pero sin verlo En mi alma busco algo que me lo recuerde Recuerdo, sin saber qué, ¿qué éramos? Algo sin forma que lo defina... sin color La oscuridad en mi alma permanece en su oscuridad Déjala sin preguntarme sobre ella, sobre sus melodías Déjame con mis grandes misterios, mis secretos, Mi silencio, con el balbuceo de mis pensamientos Hay en mí una parte de eternidad que no comprendes Hay en mi corazón un gran sueño que no conoces Déjalo, ¿qué es lo que te preocupa para preguntar con insistencia? El amor se muere si no lo cubren los secretos Soy como la noche: callada, profunda, horizonte Soy como las estrellas: incertidumbre, lejanía, destello Compréndeme si la noche se comprende, comprende mis sentimientos Y tócame, tócame si las estrellas pueden ser tocadas.

Nazik al Malaika, poeta iraquí, Estelles i cendra, 1948

Traducción de Manuel Jiménez Lucena

validator w3c

© 2008 Manuel Jiménez Lucena