LITERATURA ÀRAB CONTEMPORÀNIA

traducció literària de la poesia i la narrativa àrabs

nazik al malaika

Jo

La nit pregunta qui sóc. Jo sóc la seva intimitat insomne, fosca i profunda; jo sóc la seva veu rebel
satisfaig la meva realitat amb el silenci i embasto el meu cor amb el dubte. I aquí segueixo trist girats el ulls, mentre els segles em pregunten qui sóc. El vent pregunta qui sóc. Jo sóc el seu esperit confós a qui nega el temps. Jo sóc com ell, sense lloc anem sense acabar passem sense quedar i si aconseguim el declive creient en el final de l’esforç és el buit. El destí pregunta qui sóc. Jo sóc com ell, un gegant que cobreix les edats i les hi torna la vida. Jo invernto el passat llunyà des de la còmoda seducció de l’esperança i jo el torno a enterrar per inventar-me un nou ahir i el seu demà de gel. Jo mateixa em pregunto qui sóc. Sóc com la confusió que mira la foscor sense res que em doni la pau. Pregunto i les respostes persisteixen i amaguen una quimera i en creure-la a prop. si l’aconsegueixo es dissol, s’estingueix i desapareix.

Nazik al Malaika, poeta iraquiana, Estelles i cendra, 1948

Traducció de Manuel Jiménez Lucena i Montserrat Sunyer

validator w3c

© 2007 Manuel Jiménez Lucena