LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

munia mutawakkil

Amor mío

Amor mío, no derrames la brasa en mi rostro pues no implora el amor ....sino que, como yo, lo entrega. Amor mío, no desconfíes ni me temas desde la sombra de los días y en la crueldad de los sueños pues quien sufrió como yo la muerte y en su pecho danzaron los espectros no teme las tempestades ni le importa el estallido del volcán. A quien la dispersión habitó su pecho y la pérdida conquistó su corazón no teme abrir sus brazos a los huracanes ni resistir la furia de los torrentes. Amor mío, el sol me invadió me guió la luna y al prender en mis lóbulos las mas hermosas estrellas me convertí en la mujer más hermosa y aprendí la danza de los enamorados. Mi alma sacó la virgen de las oscuridad de las tumbas y la despertó del sueño de las tardes rompiendo ataduras y el ataúd de cristal deshizo sus trenzas y besó su boca. tus dedos tocaron su cara y sus pies danzaron en tu pecho Pero hermoso amor mío tu mundo sólo fue una extensión de su mundo tu vida una parte de su vida. El amor es su origen la pasión está viva en sus ojos el desvarío la hizo crecer y la locura de amor la precipitó. Me abandoné amor mío frecuenté las brisas del alba brillé con sus estrellas me dispersé con los rayos del sol sin sembrar muertos en mi tierra sin extender la niebla en mi cielo sin abandonar la luna en mis noches. Mi cielo salió debilitado en la batalla de los tiempos hace tiempo que mis noches no arrancan el manto de las sombras ni mi tierra viste sus joyas ni sus collares de esmeraldas. Déjame amarte, si en tu amor está mi muerte, he aquí mi sepulcro y mi mortaja.

Munia Mutawakkil, poeta marroquí

Traducción de Manuel Jiménez Lucena

validator w3c

© 2007 Manuel Jiménez Lucena