LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

nizar qabbani

Las memorias

1 En mi cuaderno reuniré toda mi historia en mi cuaderno engarzaré cada coma la blanca leche de la palabra escribiré. Sin importar a quien. Escribiré estas líneas y sólo ahí me bastará revelar la razón, nada más despreocupadas letras que esparciré... sobre mi cuaderno... sin esperar que permanezcan sin esperar que se divulguen tal vez el viento se las lleve y las siembre en su movimiento espesura del tomillo viña era sol un verano verde y claro letras que yo arrancaré como al rojo corazón de la ciruela para cualquier reclusa... que viva junto a mí en mi gran cárcel letras que introduciré por la carne de nuestra existencia... curvo puñal para rasgar su rebeldía hielo que no se ha roto... para quitar el cerrojo de un cofre que he preparado para enterrarnos... Capítulos... que dedico a algún alma que sienta Me harían feliz... si permanecen mañana.... de origen desconocido. 2 Soy femenino Soy femenino De día vine a la tierra y hallé la sentencia de mi ejecución No vi la puerta del tribunal No vi el rostro de mis jueces. 3 Las manecillas de este reloj como los labios de un negro pez me engullen... Sus manecillas... Como serpiente en la pared Como guillotina. Como patíbulo Como cuchillo que me desgarra Como ladrón de veloces pisadas que me sigue... y me sigue. ¿Por qué no las destruyo? Y cada minuto que en ellas me destruye... Soy mujer... dentro se detiene el pálpito del tiempo Sin flores que reconozca sin primavera que me reconozca.

Nizar Qabbani, escritor sirio, Poesía completa, El Cairo, 2007

Traducció de Manuel Jiménez Lucena

índice en árabe correo
validator w3c

© 2008 Manuel Jiménez Lucena