LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

hassan naymi

índice en árabe correo

El viento pardo

Limpia está la palmera mientras ese espacio es árido a tus ojos. Toda la supefície es un lozadal con la suciedad de las banderas. La rosa es la más numerosa, por suerte La sombra del bombardeo la deja escapar en la noche La hierba que buscaba al sol la piedra que espera su noche las dos hacen venir el llanto Las colinas sin nombre dan sombra de muerte y extravio sobre la arena del tiempo Tenemos luto suficiente para implorar misericordia sobre las piedras caídas Sobre la almohada del viento... aspiramos el olor de la guerra infiltrado en la hierba el fragor de la niebla proclama el insomnio de la sangre que queda. El río que abandona cadáveres en los puentes avanzaba limpio hacia su sueño Caen los puentes al río los puentes de las palabras no levantándose el agua va hacia su lecho Ahora llama al río de sangre hay una humedad que no se secará en los ojos la notas mientras se secan las lágrimas Ay! vistes la ventana abierta sobre el río inerme que se desangraba al final de la noche ....... El puente, suficientemente afortunado su mitad en el agua caída ¡El puente! ¿Has visitado el puente roto? El puente- ¡Cuánta belleza preserva de los días! ¡Cuánta sangre!

Hassam Naymi, poeta marroquí, El viento pardo

Traducción de Manuel Jiménez Lucena

índice en árabe correo
validator w3c