baha taher
De sobte, la pluja
Caminaven pel carrer Qasr el-Nil i Samira va dir amb un somriure:
- Pots creure que si tingués una aventura, t’ho diria.
- Menteixes –va dir Mahdat sense donar una piastra al captaire coix que saltava darrere seu.
- M’empiparé.
- Tinc raó, no m’estimes.
Ella es va detenir davant l’aparador: “Setmana dels retalls”... “Bon gust”... Troços de tela barrejada... A sobre del vidre, els rostres d’ell i d’ella.
- Ho sento.
- No em creus mai... Vull comprar quelcom per pel dia de la Mare.
- Un troç de tela?
- No, una bossa.
- T’estimo -va murmurar- ¿Què en faré?
- Però, què dius? Aixeca la veu. No et sento.
- Res, res. Anem-nos-en.
El senyal per passar. Un home s'hi va fixar en la seva cara trista... Es va agafar del braç d’en Mahdat i després el va deixar anar...
Algú que n’estava a prop va dir: “El lloc natural de la dona es casa seva”. I el seu acompanyant li va replicar: “I també de l’home”.
Van riure... De nou el senyal verd ... La gent es va llençar des de l’altra vorera amb cara de pomes agres ...
- Què...? Marxem a Alexandria...? M’agrada el mar –va dir Mahdat de sobte.
- Quan?
- Ara.
- I la teva feina?
- Tant se me'n dóna.
- I la mare?
- Tant se me'n dóna.
- Estàs boig.
La policia. La gent anava per la vorera amb el cap tort i mirava les sirenes.
- M’agrada el desert i m’agradaria viure a les piràmides. Odio la multitud. Déu meu, senyor, com odio la multitud! Pels matins, quan la gent s’ofega a l’autobús, em voldria morir. Què et sembla aquesta bossa, la farà servir la mare?
- És massa moderna, una mica més del compte.
- La mare no és tan vella, quan anem pel carrer la gent creu que és la meva germana gran.
- Quina sort!
- Què dius? Per què no aixeques la veu?
- La compro... Dic que la compro, la compro, la compro...
- No, és massa cara. I no cridis d’aquesta manera.
En la plaça Tahrir li va preguntar:
-Què és l’amor?
- A les cançons i les pel.lícules? –va respondre ella aixecant els ulls al cel.
- No creus que plourà? -va afegir.
El cel estava ple de petits i rodons troços de núvols negres de extrems tènues i transparents que nedaven amb rapidesa i desaparexien com el fum.
- No plourá.
- Jo crec que sí.
- Potser, però escolta’m... Jo t’estimo. Què hi farem?
- No repeteixis aquesta paraula.
- Per què?
- No la repèteixis o m’empiparé.
Caminaven en silenci pel pont Qasr al Nil amb els lleons malhumorats i les seves crins i ulls plens d’excrements d’ocell, blancs com la calç. Van travessar el pont.
- Per què no serem com els germans? –va dir després d’una estona.
Va riure encenent una cigarreta.
-Tu ets el meu germà i jo la teva germana –també li contestà ella rient- Què et fa riure?
I va començar a plovisquejar:
- No t’ho vaig dir?
- Sí –va llençar la cigarreta mullada al riu.
- No repeteixis que em creus, ara que comença a ploure.
- Sí.
- Ho vaig dir.
- Vas dir que plouria i jo que no; i ara està plovent. Què vols que faci exactament? Vols que em llenci a l’aigua?
- Mai escoltes el que et dic.
- Quan seré el teu germà?
- Anem-nos-en... La pluja referma.
- Jo tampoc t’estimo.
- Sí.
- M’agradaria... m’agradaria estimar-te, però...
- Tant se val, no repeteixis ara aquesta paraula. Afanya’t.
Quan van arribar a la porta del Casino, ella panteixava i l’aigua del xàfec relliscava pel seu rostre, els flocs dels cabells mullats se li enganxaven en les galtes obscures. Ell va allargar les mans i li va rentar la cara.
- Gràcies, ja tinc un mocador –va dir enretirant-se amb rapidesa.
Van seure sota la vela del Casino. Caien algunes gotes en el riu que produïen veloces i continues onades grises.
- Odio el plovisqueig. Déu meu! Si plogués amb força acabariem aviat, però amb aquest plugim....
Va mirar el pont i la gent pressuda, el cos corvat i amb diaris plegats al cap. La pluja semblava línies transparents i inclinades que omplien el món:
-Sí, així seguirà per sempre.
- Què cosa?
- La pluja.
- Què vols dir?
- Res...
Una gata negra i xopa va esmunyir-se sota la taula del costat es va espolsar i va seure tranquilament. Amb la cua va rodejar el seu cos brillant i negre i s’els va quedar mirant amb uns enigmàtics ulls verds.
Baha Taher, escriptor egipci, Obres reunides, El Caire 1992
Traducción de Manuel Jiménez Lucena