LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

baha taher

autors en àrab en castellà correo

De sobte, la pluja

Caminaven pel carrer Qasr el-Nil i Samira va dir amb un somriure:

- Pots creure que si tingués una aventura, t’ho diria.

- Menteixes –va dir Mahdat sense donar una piastra al captaire coix que saltava darrere seu.

- M’empiparé.

- Tinc raó, no m’estimes.

Ella es va detenir davant l’aparador: “Setmana dels retalls”... “Bon gust”... Troços de tela barrejada... A sobre del vidre, els rostres d’ell i d’ella.

- Ho sento.

- No em creus mai... Vull comprar quelcom per pel dia de la Mare.

- Un troç de tela?

- No, una bossa.

- T’estimo -va murmurar- ¿Què en faré?

- Però, què dius? Aixeca la veu. No et sento.

- Res, res. Anem-nos-en.

El senyal per passar. Un home s'hi va fixar en la seva cara trista... Es va agafar del braç d’en Mahdat i després el va deixar anar...

Algú que n’estava a prop va dir: “El lloc natural de la dona es casa seva”. I el seu acompanyant li va replicar: “I també de l’home”.

Van riure... De nou el senyal verd ... La gent es va llençar des de l’altra vorera amb cara de pomes agres ...

- Què...? Marxem a Alexandria...? M’agrada el mar –va dir Mahdat de sobte.

- Quan?

- Ara.

- I la teva feina?

- Tant se me'n dóna.

- I la mare?

- Tant se me'n dóna.

- Estàs boig.

La policia. La gent anava per la vorera amb el cap tort i mirava les sirenes.

- M’agrada el desert i m’agradaria viure a les piràmides. Odio la multitud. Déu meu, senyor, com odio la multitud! Pels matins, quan la gent s’ofega a l’autobús, em voldria morir. Què et sembla aquesta bossa, la farà servir la mare?

- És massa moderna, una mica més del compte.

- La mare no és tan vella, quan anem pel carrer la gent creu que és la meva germana gran.

- Quina sort!

- Què dius? Per què no aixeques la veu?

- La compro... Dic que la compro, la compro, la compro...

- No, és massa cara. I no cridis d’aquesta manera.

En la plaça Tahrir li va preguntar:

-Què és l’amor?

- A les cançons i les pel.lícules? –va respondre ella aixecant els ulls al cel.

- No creus que plourà? -va afegir.

El cel estava ple de petits i rodons troços de núvols negres de extrems tènues i transparents que nedaven amb rapidesa i desaparexien com el fum.

- No plourá.

- Jo crec que sí.

- Potser, però escolta’m... Jo t’estimo. Què hi farem?

- No repeteixis aquesta paraula.

- Per què?

- No la repèteixis o m’empiparé.

Caminaven en silenci pel pont Qasr al Nil amb els lleons malhumorats i les seves crins i ulls plens d’excrements d’ocell, blancs com la calç. Van travessar el pont.

- Per què no serem com els germans? –va dir després d’una estona.

Va riure encenent una cigarreta.

-Tu ets el meu germà i jo la teva germana –també li contestà ella rient- Què et fa riure?

I va començar a plovisquejar:

- No t’ho vaig dir?

- Sí –va llençar la cigarreta mullada al riu.

- No repeteixis que em creus, ara que comença a ploure.

- Sí.

- Ho vaig dir.

- Vas dir que plouria i jo que no; i ara està plovent. Què vols que faci exactament? Vols que em llenci a l’aigua?

- Mai escoltes el que et dic.

- Quan seré el teu germà?

- Anem-nos-en... La pluja referma.

- Jo tampoc t’estimo.

- Sí.

- M’agradaria... m’agradaria estimar-te, però...

- Tant se val, no repeteixis ara aquesta paraula. Afanya’t.

Quan van arribar a la porta del Casino, ella panteixava i l’aigua del xàfec relliscava pel seu rostre, els flocs dels cabells mullats se li enganxaven en les galtes obscures. Ell va allargar les mans i li va rentar la cara.

- Gràcies, ja tinc un mocador –va dir enretirant-se amb rapidesa.

Van seure sota la vela del Casino. Caien algunes gotes en el riu que produïen veloces i continues onades grises.

- Odio el plovisqueig. Déu meu! Si plogués amb força acabariem aviat, però amb aquest plugim....

Va mirar el pont i la gent pressuda, el cos corvat i amb diaris plegats al cap. La pluja semblava línies transparents i inclinades que omplien el món:

-Sí, així seguirà per sempre.

- Què cosa?

- La pluja.

- Què vols dir?

- Res...

Una gata negra i xopa va esmunyir-se sota la taula del costat es va espolsar i va seure tranquilament. Amb la cua va rodejar el seu cos brillant i negre i s’els va quedar mirant amb uns enigmàtics ulls verds.

Baha Taher, escriptor egipci, Obres reunides, El Caire 1992

Traducción de Manuel Jiménez Lucena

autors en àrab en castellà correo
validator w3c