LITERATURA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

traducción literaria de la poesía y la narrativa árabes

zakaria tamir

La pelea

Una tarde, Umm Ali, ceñuda y con la cabeza bien alta, andaba por el mercado del barrio de Cueic a toda prisa y dando zancadas, cosa impropia de su edad. Abu Salim, el barbero, salió de su local y corrió tras ella apresuradamente: "¡Amiga! ¡Umm Ali!", la llamó entre jadeos.

Umm Ali paró en seco cuando la voz de Salim llegó a sus oídos y se volvió hacia él como si un escorpión la hubiese picado.

-¿No te da vergüenza dirigirte a una mujer que no conoces? -le espetó con enojo- ¿quién te ha dicho que tu y yo somos amigos? A una como yo no le honra tener como amigo a uno como tu, ¡un barbero!

-¡Dios nos asista! -exclamó Abu Salim-, deja que te diga algo, mujer...

-No te esfuerces, tranquilízate -le cortó ella, irónica-. El día que me crezcan los pelos de la barba vendré a afeitarme a tu barbería, te lo aseguro.

-Hoy por la mañana he estado en casa de Nayib al-Baqar y le he afeitado la barba -dijo Abu Salim.

Umm Ali arrugó la cara con asco y replicó:

-¡Que te aproveche tan alto honor!

Abu Salim aclaró:

-Es que el señor me ha pedido que te dijera que quiere verte por un asunto urgente.

-¿Quién? ¿al-Baqar al-Baqar? ¿El mismo que día y noche no para de trincar?

Abú Salim se esforzó para reprimir su cólera.

-¡Vamos, mujer!, ¡ni tu ni yo somos su madre! -dijo- El Señor ya le ajustará las cuentas en la otra vida.

-¿Y qué quiere de mí Su Excelencia? -preguntó Umm Ali.

-¡Ni idea! -respondió Abu Salim-. Yo me limito a transmitirte sólo lo que me dijo. Es lo que debe hacer el mensajero, sin más.

Zakaria Tamir, escritor sirio, La uva agraz, Beirut, 2000

Traducción de Margarida Castells Criballés

validator w3c

© 2010 Manuel Jiménez Lucena